Skip to main content

English Translation of al-Jahshiyari’s Kitab al-Wuzaraʾ wa al-Kuttab: 7: Scribes During the Reign of ʿAbd al-Malik b. Marwān

 

During the Reign of ʿAbd al-Malik b. Marwān

Qabīṣah b. Dhuᵓayb b. Ḥalḥalah [b. ʿAmr] al-Khuzaʿī, known by the kunya of Abū Isḥāq, used to work as a scribe of ʿAbd al-Malik. He was particularly close to him, and his position with ʿAbd al-Malik was such that he would read the letters that came to ʿAbd al-Malik before ʿAbd al-Malik himself read them.

Marwān b. al-Ḥakam had designated his other son, ʿAbd al-ʿAzīz, to succeed to the caliphate after ʿAbd al-Malik’s death. Once ʿAbd al-Malik had consolidated his authority, however, he considered setting aside his father’s arrangement and appointing his own sons, al-Walīd and Sulaymān, as his successors. Qubayṣah b. Dhūʾayb advised him against doing so, saying that death might overtake ʿAbd al-ʿAzīz and spare the caliph the need to act. ʿAbd al-Malik had appointed his brother ʿAbd al-ʿAzīz as governor of Egypt. In Jumādā al-Awwal of the year 85 AH, the letter announcing ʿAbd al-ʿAzīz’s death arrived, and Qubayṣah read it before ʿAbd al-Malik, as was his custom with such documents. He then offered the caliph condolences on the death of his brother ʿAbd al-ʿAzīz. Thereafter, ʿAbd al-Malik appointed his son ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Malik as governor of Egypt, designated al-Walīd and Sulaymān as his heirs, and sent orders to the provincesaccordingly;, the people then pledged allegiance to them.

Among the scribes of ʿAbd al-ʿAzīz b. Marwān was Yānās b. Khumāyā, a native of al-Ruhā. Yānās enjoyed considerable influence with him, and ʿAbd al-ʿAzīz had built a palace for him at the gate of the mosque in al-Fusṭāṭ. When news of ʿAbd al-ʿAzīz’s death reached ʿAbd al-Malik, he sent al-Ḍaḥḥāk b. ʿAbd al-Raḥmān to Egypt, instructing him to go to Yānās, ʿAbd al-ʿAzīz’s scribe, and divide his wealth between himself and the scribe. Al-Ḍaḥḥāk said:

I went to him, and we divided the wealth. Most of what I took was copper, which was mined in the land of the Romans, except for the jewelry and precious stones, which I did not divide with him. I said: 'The Commander of the Faithful will divide and share these with you.’ I brought everything to ʿAbd al-Malik, and when it was placed before him, he started flipping through the items with a stick he was holding. He came across a necklace, took it, and said to Yānās: "Take this jewelry." When he left, I said to him: "The Commander of the Faithful has been generous in dividing your wealth." Yānās responded to me saying: "A single bead from that necklace is worth more than everything else he left to me."

Abū al-Zuʿayziʿah, the mawlā of ᶜAbd al-Malik, would work on the bureau of correspondence for him. One day, ʿAbd al-Malik asked him: “O Abū al-Zuʿayziʿah, have you ever eaten to the point of being completely full?" Al-Zuʿayziʿah replied: "No." ʿAbd al-Malik said: "How come?" He answered: "Because when we cook, we cook until everything is tender, and when we chew, we chew thoroughly. We do not overburden our stomachs (nakuẓẓu), nor do we leave it empty."

Zufar b. al-Ḥārith was present with ʿAbd al-Malik, and with him was Abū al-Zuʿayziʿah. It happened after the people agreed upon the rule of ᶜAbd al-Malik. Zufar said to ʿAbd al-Malik: “Praise be to God who granted you victory in spite of those who disliked it (kariha)!” Abū al-Zuʿayziʿah said: “Only a disbeliever would dislike this (kariha).” Zufar said to him: “You are not true! For God said to His Prophet Muhammad: ‘it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked it (kārihūn)’ [Qurʾān, 8:5]. Did He call [those who were unwilling] believers, or did He call them disbelievers?" This made ʿAbd al-Malik angry. Zufar then said: “O Commander of the Faithful, if I said: 'Praise be to God who granted you victory,' would that make me happy? Would you not despise me, and would God not despise me [knowing] that I fought against you for nine years?" ʿAbd al-Malik replied: "You are correct!"

Rawḥ b. Zinbāᶜ al-Judhāmī also wrote for ʿAbd al-Malik. Rawḥ was also known by the kunya Abū Zurʿah. ʿAbd al-Malik often [praised him], saying: "Rawḥ b. Zinbāᶜ is a Syrian in terms of obedience, an Iraqi by ambitiousness, a Ḥijāzī in jurisprudence, and a Persian in writing."

Muʿāwiyah once intended to [punish] Rawḥ. So Rawḥ said to him: “O Commander of the Faithful, do not allow an enemy—whom you have already defeated—to take pleasure in my humiliation, do not, through me, grieve a friend whom you have once brought joy, and do not tear down a pillar in me that you yourself have built. Will not your forbearance and kindness prevail over my ignorance and offense?” So the caliph stopped [from punishing] him and recited a line of poetry:

إِذَا اللهُ سَنَّى عَقْدَ شَيْءٍ تَيَسَّرَا

When Allah smooths  (sannā) the knot of an affair, it is easily untied.

ʿAbd al-Malik b. Marwān had appointed his brother Bishr over Iraq, along with Rawḥ b. Zanbāᶜ. When Bishr arrived in Iraq, he became involved in drinking, and he felt it increasingly difficult to tolerate Rawḥ b. Zinbāᵓ’s position. Therefore, he said [to his close circle]: “Who can get rid of him for me?” Surāqah al-Bārīqī said: “I [will do that for you].” “Then Surāqah went to the entrance passage of Rawḥ’s residence and wrote on the wall:

يا رَوْحُ، مَنْ لِدَنَانِيرٍ مُجَرَّشَةٍ

إِذَا نَعَاكَ لِأَهْلِ المَغْرِبِ نَاعِي؟

O Rawḥ, who will tend to the well-struck dinars

when a herald announces your death to the people of the Maghrib?

إِنَّ الخَلِيفَةَ قَدْ شَالَتْ نَعَامَتُهُ

فَاحْتَلْ لِنَفْسِكَ يَا رَوْحُ بْنَ زِنْبَاعِ!

The caliph’s power has waned (shālat naᶜāmatu hū),

So find a way to protect yourself, O Rūḥ b. Zanbāᶜ!

Above these lines, he wrote: "One of the poets of the jinn says."

When Rawḥ saw this, he went to Bishr and asked for permission to return to Syria. Bishr started to persuade him to stay, but Rawḥ̣ refused, and eventually, Bishr gave him permission. When Rawḥ̣ came to ʿAbd al-Malik, he greeted him, saying: “Praise be to God for your safety, O Commander of the Faithful!” ʿAbd al-Malik asked: "What do you mean?" Rawḥ explained the story, and ʿAbd al-Malik said: "Bishr and the people of Iraq have mocked you when they found it difficult to tolerate you, so they plotted for your departure to bring themselves relief.

Then Rabīʿah al-Jurashī worked as a scribe for ʿAbd al-Malik. When the caliph resolved to invest [al-Walīd] with the covenant of succession, he consulted al-Jurashī and said: “I have thought over putting him in charge of some of the districts first.  And once his tenure there is completed, I will make him my successor." Rabʿīʿah advised him, saying: "Wait for a year.” But he refused. Then he said: “O Commander of the Faithful, if you sent al-Walīd to distribute wealth among the people, they would not be satisfied with him. How could they accept him as a tax collector, where if he is strict, he will be blamed, and if he is lenient, he will be incapacitated? Rather, give him [governorship] of judiciary (maᶜāwin) and military expeditions, it will bring him honor and recognition."

This resembles a story narrated about Abū al-ʿAbbās al-Ṭūsī and Abū Jaʿfar al-Manṣūr. The caliph said to him, along with ʿĪsā b. ʿAlī, al-ʿAbbās b. Muḥammad, and others from his inner circle: “I have decided to appoint al-Mahdī over al-Sawād and the provinces (kuwar) of Dijlah." All of them approved his decision, except for al-Ṭūsī, who sought to talk to the [caliph] in private [istakhlā hu]. Then he said to the caliph: “Tell me, what if al-Mahdī follows a different path from yours and adopts leniency? Would you be satisfied with that?” Al-Manṣūr replied: “No, by God!” Al-Ṭūsī then said: “So you want to make him beloved by the people, but by appointing him to this position, you will only make them dislike him, especially those close to you. Instead, let ʿĪsā b. Mūsā take this position, and make al-Mahdī responsible for overseeing people's grievances. Command him to act with justice and fairness.” At this, Al-Manṣūr laughed so hard that he kicked his legs [against the ground in amusement] (faḥaṣa bi rijlayhi).

When Qubayṣah b. Dhūᵓayb passed away, the caliph put in his place ʿAmr b. al-Ḥārith al-Fahmī, a freedman of the Banī ʿĀmir b. Lūʾay. When ʿAmr died, he appointed Janāḥ, his freedman, as the head of the bureau of the seal (dīwān al-khātam) and managed with the rest of his scribes.

There were two dīwān offices in Kūfah and Baṣrah: one in Arabic for the census of people and their stipends—and this was the dīwān established by ʿUmar—and the other in Persian for the management of state revenues. The same system existed in al-Shām, where one dīwān was kept in Greek and the other in Arabic. This arrangement remained in place until the days of ʿAbd al-Malik b. Marwān.

When al-Ḥajjāj was appointed over Iraq, he had Ṣāliḥ b. ʿAbd al-Raḥmān as his scribe, who was also known by the kunya of Abū al-Walīd. At that time, Zāddān Farrūkh was in charge of the Persian dīwān. After Zādhān Farrūkh, Ṣāliḥ b. ʿAbd al-Raḥmān took over, and this eased the burden on al-Ḥajjāj, who became particularly fond of him. Ṣāliḥ said to Zādhān Farrūkh: “I have eased the burden on al-Ḥajjāj, and I fear that he may replace you in favor of me, even though you are my superior.” Zādhān Farrūkh replied: “Do not do that, for he is more in need of me than I am of him.” Ṣāliḥ asked: “How is that?” Zādhān explained: “He does not find anyone else to handle the accounts.” Ṣāliḥ said: “If I wanted, I could have translated the accounts to Arabic.” Zādhān replied: “Convert one line, then.” However, when Ṣāliḥ changed several lines to Arabic, Zādhān Farūkh said to his companions: “Look for a different place to live.” Al-Ḥajjāj then ordered Ṣāliḥ to transfer the dīwān offices to Arabic in the year 78 AH.

The majority of the scribes of Iraq were disciples of Ṣāliḥ. Among them were: al-Mughīrah b. Abī Qurrah, who wrote for Yazīd b. al-Mahallab, Qaḍham b. Abī Sulaym, and Shaybah b. Ayman, who both wrote for Yūsuf b. ʿUmar. Also among them were al-Mughīrah and Saʿīd, the sons of ʿAtiyyah. Saʿīd was writing for ʿUmar b. Hubayrah. Among his disciples was Marwān b. Iyās, who wrote for Khālid al-Qasrī. And there were other [disciples of him] as well.

One day, al-Ḥajjāj said to Ṣāliḥ: "I have thought about you, and I find that your wealth and your blood are permissible for me, and I would not be sinful if I were to take both." Ṣāliḥ replied: "The harshest part of this matter, may God honor the prince, is that this statement comes after deep thought." Al-Ḥajjāj laughed at him but did not respond further.

When al-Ḥajjāj came to Iraq, his rule weighed heavily upon the people of the land. The dahāqīn (landowners and important figures) gathered around Jamīl b. Buṣbuhrī, a man of prudence and standing, and complained to him of what they feared from al-Ḥajjāj’s harshness. He said to them, “Tell me: where was he born?” They replied, “The Ḥijāz.” He said, “A weak man, though full of self-regard. And where was he brought up?” They replied, “In Syria.” He said, “That is worse.” Then he said, “How good your condition would be, provided that you are not afflicted, along with him, by a scribe from among your own people!”—meaning from the people of Bābil. But they were afflicted with Zādhān Farrūkh, who was one-eyed and wicked. Jamīl then struck for them the well-known parable: An axe-head, with no handle in it, was thrown among some trees. Some of the trees said to the others, “This has not been thrown here for any good.” But an old tree said to them, “So long as no handle from among you enters its socket, do not fear it.”

Sarjūn b. Manṣūr, the Christian, used to manage the dīwān of al-Shām (Bureau of Syria) in Byzantine Greek for ʿAbd al-Malik and those who preceded him. One day, ʿAbd al-Malik ordered him to do something, but Sarjūn was sluggish and hesitant about it. When the Caliph repeated his command and urged him, he noticed neglect and shortcoming on Sarjūn's part. ʿAbd al-Malik then said to Abū Thābit, Sulaymān b. Saʿd al-Khushanī—who was in charge of his dīwān of al-rasāʾil (Bureau of Correspondence)—'Do you see how presumptuous Sarjūn is being with us? I suspect he thinks we are utterly dependent on him and his craft. Do you have any stratagem?' Sulaymān replied, 'If you wish, I could convert the accounts into Arabic.' ʿAbd al-Malik said, 'Do so.' Thus, he converted it, and consequently, ʿAbd al-Malik reassigned all the dīwāns of al-Shām to him.

It has been narrated that ʿAbd al-Malik had a Christian scribe of mid-rank among his scribes, who was called Shamʿal. The Caliph, having disapproved of something he did, struck him with a staff (mikhṣarah) that was in his hand. It hit Shamʿal's leg and left a mark on it. Shamʿal noticed a group of ʿAbd al-Malik's entourage who bore him enmity, and their joy [at his misfortune] was evident. Thereupon, he impromptu recited:

أمن ضربة بالرجل مني تهافتت ... عداتي ولا عيب لا علي ولا نكر

وان أمير المؤمنين وفعله ...          لكالدهر لا عار بما فعل الدهر

Is it because of a blow to the leg that my enemies rejoice, while there is no shame upon me, nor any disgrace?

Indeed, the Commander of the Faithful and his actions are just like Fate—there is no dishonor in what Fate decrees.

When al-Ḥajjāj appointed ʿUbayd Allāh b. al-Mukhārib over al-Fallūjatayn (the two Fallujahs), the latter said upon arriving there: "Is there a dihqān (village lord) here whose counsel can be relied upon?" He was told: "Jamīl b. Buṣbuhrī." So, he summoned him and sought his advice. Jamīl said: "Have you come for the pleasure of your Lord, for the pleasure of the one who appointed you, or for your own satisfaction?" He replied: "I have only consulted you to seek the satisfaction of all." Jamīl then said: "Commit these traits to memory on my authority: Let not your forbearance (ḥilm) vary among your subjects. Rather, let your forbearance toward the noble and the lowborn be identical. Do not employ a chamberlain (ḥājib), so that any caller from among the people of your province may approach you with full confidence of reaching you. Sit for long periods to receive the people of your province, so that your sub-agents (ʿummāl) will stand in awe of you. And never accept a gift (hadiyyah), for its giver will not be satisfied even with a thirty-fold return for it. If you do all of that, then [you may] flay their skins from their horns to their feet."

He said: "So I acted upon his advice, and [consequently] I collected [in taxes] eighteen million dirhams."

When Yazīd b. al-Muhallab—who governed Khurāsān on behalf of al-Ḥajjāj—defeated ʿAbd al-Raḥmān b. al-ʿAbbās b. Rabīʿah b. al-Ḥārith in battle, he ordered Yaḥyā b. Yaʿmar al-ʿAdwānī, who used to write his correspondence (rasāʾil), to write to al-Ḥajjāj announcing the victory.

Yaḥyā b. Yaʿmar wrote:

We engaged the enemy, and God granted us their backs [in flight]. We killed a faction, captured a faction, while another faction fled to the mountain peaks, the depths of the valleys (ʿarāʾir al-awdiyah), the hollows of the lowlands (ahḍām al-ghīṭān), and the bends of the rivers (athnāʾ al-anhār). Thus, we spent the night on the mountain crest (ʿurʿurah al-jabal), while the enemy spent the night at its base (ḥaḍīḍ).

Upon [reading this], al-Ḥajjāj asked: "Who writes for Yazīd b. al-Muhallab?" He was told: "Yaḥyā b. Yaʿmar." Consequently, al-Ḥajjāj wrote to Yazīd, ordering him to dispatch Yaḥyā to him with all speed by the barīd.[1] When Yaḥyā arrived, al-Ḥajjāj found him to be the most eloquent of men.

He asked him: "Where were you born?" Yaḥyā replied: "In al-Ahwāz." al-Ḥajjāj then asked: "From where did you acquire this eloquence?" He replied: "I memorized the speech of my father, who was an eloquent man." al-Ḥajjāj then said to him: "Tell me, does ᶜAnbasah son of Saʿīd commit grammatical errors (yalḥan)?" Yaḥyā replied: "Yes, frequently." al-Ḥajjāj asked: "What about so-and-so?" Yaḥyā replied: "Yes [he does too]." al-Ḥajjāj then said: "Then tell me about myself. Do I commit grammatical errors?" Yaḥyā replied: "No, you are the most eloquent of people." al-Ḥajjāj insisted: "You must tell me [the truth]!" Yaḥyā then said: "Indeed, you commit subtle grammatical errors (laḥn khafiyy). You add a letter or omit a letter, and you place inna where anna should be." al-Ḥajjāj said: "I grant you a respite of three days. If I find you in Iraq after three days, I will execute you." Consequently, Yaḥyā returned to Khurāsān.

One day, al-Ḥajjāj said to one of his scribes: "What do the people say about me?" The scribe begged to be excused [from answering], but al-Ḥajjāj did not excuse him. The scribe then said: "They say that you are tyrannical (alūm), oppressive (ghashūm), a shedder of blood (qattāl), despotic (ʿasūf), and a liar (kadhdhāb)." al-Ḥajjāj replied: "In everything they have said, they spoke the truth, except for the lying. By God, I have never told a lie since I learned that lying disgraces its author!"

Yazīd b. Abī Muslim—whose father’s name was Dīnār—was among the clients (mawālī) of the Thaqīf tribe, though not by manumission (mawlā ʿatāqah). He was the foster brother of al-Ḥajjāj through nursing and managed the Bureau of Correspondence (dīwān al-rasāʾil) for him. His kunyah was Abū al-ʿAlāʾ. al-Ḥajjāj used to allocate him three hundred dirhams each month. Out of this, Yazīd would give his wife fifty dirhams, spend forty-five dirhams on the price of meat, and spend the remainder on flour and his other living expenses. If anything remained from it, he would purchase water to give to the poor, or sometimes he would buy quuf  (perhaps outer coverings or cloaks in which one wraps oneself to keep out the cold) and distribute them among them. Yet, despite this [piety], he would execute crowds of people (yaqtulu al-khalq) on behalf of al-Ḥajjāj.

It is related that al-Ḥajjāj visited him during an illness and found in front of him a brazier (kānūn) made of clay and a lamp-stand (manārah) made of wood. He said to him: "O Abū al-ʿAlāʾ, I see that your allowance does not suffice you." Yazīd replied: "If three hundred does not suffice me, then thirty thousand will not suffice me."

When death approached al-Ḥajjāj in the month of Ramaḍān in the year 95 AH (714 CE), he appointed Yazīd b. Abī Muslim as his successor over the land-tax (kharāj) of Iraq, and he remained [in office] for nine months.

It has been narrated that a voice was heard coming from the grave of al-Ḥajjāj. This was reported to Yazīd b. Abī Muslim, who, upon being informed, rode out with the people of Syria until he reached the grave. He listened closely, and when he heard the sound, he said: "May God have mercy on you, O Abū Muḥammad! You never abandon [Qur'anic] recitation, whether alive or dead!" Then he rode away.

This [clever response] resembles what was narrated on the authority of ʿĀʾishah, the daughter of Saʿd b. Abī Waqqāṣ:

Muʿāwiyah passed by Saʿd on the road to Mecca after the dawn prayer, accompanied by the people of Syria. He stopped by Saʿd on the road to Mecca and greeted him with peace, but Saʿd did not return his greeting. Muʿāwiyah then said to the people of Syria: "Do you know who this is? This is Saʿd, the companion of the Messenger of God—may God bless him and grant him peace. He does not speak until the sun rises." When this reached Saʿd, he said: "By God, my silence was not for the reason he stated, but rather, I simply detested speaking to him!"

It reached ʿAbd al-Malik b. Marwān that one of his scribes had accepted a gift. He asked him: "Have you accepted a gift since I appointed you?" The scribe replied: "Your affairs are upright, the revenues are flowing, the officials/governors are praised, and your kharāj is abundant." ʿAbd al-Malik said to him: "Answer me regarding what I asked you!" The scribe replied: "Yes, I have accepted." ʿAbd al-Malik then said: "By God, if you accepted a gift without intending to recompense the giver, then you are mean and ignoble. If you accepted it to employ a man whom you would not have employed but for his gift, then you are a cheater. And if you intended to compensate the giver for his gift, without betraying any trust or compromising any religious duty for him, you have nonetheless accepted that which loosens the tongues of your subject against you, makes all your neighbors covetous of you, and strips you of the awe of your authority. There is no good in a man who commits an act that cannot escape blame, ignobility, treason, or foolishness." He then dismissed him from his post.

Sārzādh, who belonged to Bādhīn, used to write for Muṣʿab b. al-Zubayr over the kharāj. Writing his correspondence (rasāʾil) was ʿAbd Allāh b. Abī Farwah, whose kunyah was Abū ʿAbd Allāh. He was the grandfather of al-Rabīʿ, the client (mawlā) of al-Manṣūr.

ʿAbd Allāh, ʿAbd al-Malik, and Muṣʿab were close companions in their youth, scarcely ever parting. Whenever ʿAbd al-Malik acquired a garment, the two friends would acquire the like of it. Once, ʿAbd al-Malik was clothed in a fine suit (ḥullah), and Ibn Abī Farwah was clothed in a similar one, while Muṣʿab was left unable to find anything to wear, as he possessed the least of them. Ibn Abī Farwah mentioned this to his father, who then clothed Muṣʿab in a suit identical to theirs, delivering it through his son. Later, when Muṣʿab governed Iraq, he employed Ibn Abī Farwah as his scribe (istaktabahu). One day, while Ibn Abī Farwah was with him, a pearl necklace (ʿiqd jawhar) was brought to Muṣʿab. It had been seized in one of the Persian lands (bilād al-ʿajam) and had belonged to one of their kings. Its value was unknown. Muṣʿab began turning it over, marveling at it. Then, he said to Ibn Abī Farwah: "O ʿAbd Allāh, would it please you if I gifted it to you?" He replied: "Yes, by God, O Amīr, that would indeed please me." So, Muṣʿab handed it over to him. Seeing that ʿAbd Allāh rejoiced over it with exceeding joy, Muṣʿab said: "By God, my joy on the day you clothed me in that ḥullah was greater than your joy with this necklace now!" This necklace became the source of wealth for Ibn Abī Farwah and his descendants.

Muṣʿab al-Zubayrī mentioned that the governor of Khurāsān discovered a treasure containing a palm tree that had belonged to Khosrow (Kisrā). It was crafted of gold, its clusters (ʿathākīl) made of pearls, gems, and red and green rubies. The governor dispatched it to Muṣʿab b. al-Zubayr. When it arrived, Muṣʿab gathered the appraisers, who valued it at two million dīnārs. He asked: "To whom shall I give it?" It was suggested: "To your wives and family." He replied: "No, rather to a man who once extended a helping hand to us and showed us kindness. Summon ʿAbd Allāh b. Abī Farwah." So, he gave it to him. When Muṣʿab was killed, Ibn Abī Farwah wrote to ʿAbd al-Malik and offered him a sum of money, thereby securing safety for himself through his wealth. He was the wealthiest resident of Medina.

The name of Abū Farwah was Kaysān, a client (mawlā) of al-Ḥārith al-Ḥaffār, who was himself a client of ʿUthmān b. ʿAffān.

Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Abī Farwah was noble and elegant. Muṣʿab al-Zubayrī mentioned that Muḥammad wrote [the following verses] to a slave-girl of his for whom he held a special affection, while he was staying in an orchard:

إن لي عند كل نفحة بستا ...         نٍ من الورد أو من الياسمينا

نظرةً والتفاتةً لكِ أرجو ...           أن تكوني حلَلْتِ فيما يلينا

Indeed, with every passing breeze from an orchard

Of roses or of jasmine, I cast

a glance and turn my eyes, desperately hoping

That you have come to dwell in the lands near us.

The following verses are also attributed to ʿAbd Allāh:

ولما أتينا منزلا طله الندى ...        أنيقا وبستانا من النور حاليا

أجد لنا حسن المكان وطيبه ...     منى فتمنينا فكنت الأمانيا

And when we came to a dwelling bedewed with moisture,

Elegant, and an orchard adorned with blossoms,

The beauty and pleasantness of the place renewed for us

Desires, so we wished, and you were the ultimate wish.

Muṣʿab al-Zubayrī once passed by Medina but did not stop there, due to a strict injunction laid upon him by ʿAbd Allāh [the Caliph Ibn al-Zubayr] because of something he disapproved of—forbidding him from turning aside into the city and ordering him to halt at al-Baydāʾ. ʿAbd Allāh b. Jaʿfar and ʿĀṣim b. ʿUmar met on the morning of that night, and ʿAbd Allāh b. Jaʿfar said to ʿĀṣim: "Do you see what this young man has done to us? He fled from us and did not turn aside to visit us." So, they both went out to him.

Muṣʿab turned to them and said: "It is as if I can see the two of you when you met, saying: 'This young man has slighted us and bypassed us,' while you did not know my excuse. Indeed, the Commander of the Faithful strictly enjoined me to halt at al-Baydāʾ, and I shall not disobey him." Then he said to ʿĀṣim: "O Abū ʿUmar, state your demand." ʿĀṣim enumerated several things, including slaves, sheep, and furnishings. Muṣʿab said: "This is not presently at hand with us, but you shall have its value." It was appraised at sixteen thousand dīnārs, and he ordered that sum for him. Then he turned to ʿAbd Allāh b. Jaʿfar and said: "O Abū Jaʿfar, you shall have double that amount." ʿAbd Allāh asked: "Why did you not ask me to state my demand?" Muṣʿab replied: "Because I know your casual detachment."  ʿAbd Allāh remarked: "By God, had you done so, I would have stripped you of everything you see, leaving you empty-handed!" When they departed, ʿAbd Allāh said to ʿĀṣim: "Have you ever seen the like of this young man—more intelligent, more generous, or more forbearing (aḥlam)?"

Muḥammad b. Sallām reported on the authority of Abū al-Yaqzān:

A scribe belonging to Muṣʿab b. al-Zubayr once wrote: "Min al-Muṣʿab" (From the Muṣʿab). Muṣʿab remarked: "What are these two superfluous letters?"—meaning the definite article alif and lām.

____________________________________

[1] The barīd was the official postal relay, consisting of stations and mounts used for rapid government communication and travel. It also served an intelligence-gathering function. [Translator].

A Brief Comment by the Translator:

The section on the scribes during the reign of ʿAbd al-Malik b. Marwān provides a vivid illustration of the inner workings of the caliphal administration and the critical role that scribes played in both governance and courtly politics. Figures such as Qubayṣah b. Dhūʾayb, Yaḥyā b. Yaʿmar, Rawḥ b. Zinbāʿ, and Ṣāliḥ b. ʿAbd al-Raḥmān emerge as central actors, not merely performing clerical tasks but actively shaping the flow of information, the execution of authority, and the negotiation of loyalty between the caliph and provincial officials. The narratives emphasize the significance of literacy, eloquence, and discretion, portraying scribes as indispensable intermediaries whose skills could influence decisions regarding succession, governance, and wealth distribution .
A recurring discussion in this section concerns the delicate balance between personal initiative and institutional obedience. For instance, Qubayṣah’s counsel to ʿAbd al-Malik regarding the succession of ʿAbd al-ʿAzīz versus the caliph’s own sons illustrates the strategic advisory role of scribes, who could mediate between dynastic ambitions and political prudence. Similarly, Yaḥyā b. Yaʿmar’s dispatch via the barīd to al-Ḥajjāj and his subsequent examination demonstrate that a scribe’s literacy and rhetorical competence were recognized as instruments of both trust and authority. These instances underscore that scribes were not passive recorders of events; they were active participants in the administration’s ethical, political, and procedural dimensions .
The section also highlights interpersonal dynamics, including the tension between local bureaucrats and provincial governors, the management of wealth, and the caliph’s evaluation of loyalty and competence. Rawḥ b. Zinbāʿ’s interactions with Bishr and al-Ḥajjāj, along with episodes involving Yaḥyā’s skill in assessing grammatical correctness, reveal an administrative culture in which judgment, discretion, and even literary acumen could determine an individual’s influence and security. Al-Jahshiyārī presents these episodes with attention to both narrative detail and moral consequence, allowing students to see how personal qualities intersected with institutional responsibilities .
Overall, the discussion of scribes under ʿAbd al-Malik b. Marwān highlights the integral role of administrative expertise, communication, and loyalty in the consolidation of caliphal authority. The text provides a rich resource for understanding how bureaucracy functioned as a system of governance in which human skill and judgment were as crucial as formal office, and it frames these figures as pivotal intermediaries whose contributions shaped both policy and historical memory.


Comments

Popular posts from this blog

English Translation of al-Jahshiyari’s Kitab al-Wuzaraʾ wa al-Kuttab: 2

The Scribes Among The Persians The kings of Persia were exceedingly strict with anyone who forged or engraved a seal resembling the royal seal. They considered such a crime equal to the gravest offenses and punished it accordingly. The Persian kings referred to the letter-writers as “the interpreters ( tarājimah ) of kings.” They used to say to them: “Do not let your desire to make speech concise lead you to omit meanings, abandon proper structure and clarity ( al-iblāgh ) in it or weaken the strength of argument.” It was the established practice in the days of the Persians that the younger generation ( aḥdāth al-kuttāb ) of scribes, and those newly emerging among them, would gather at the palace gates seeking employment. The king would then command the heads of his chancery to test them and examine their intellects. Those found worthy would have their names presented to the king and would be instructed to remain at the gate so they could be called upon when needed. The king w...

شرح صحیح مسلم، امام نووی :مقدمات، ۴ صحیحین کی فضیلت اور ترجیح

-فصل: [صحیحین کی فضیلت اور ترجیح] علماء کرامؒ کا اس پر اتفاق ہے کہ قرآنِ کریم کے بعد سب سے معتبر اور صحیح کتابیں صحیحین، یعنی امام بخاریؒ کی صحیح اور امام مسلمؒ  کی صحیح ہیں۔ امت سے ان دونوں کتابوں کو قبولیت ملی ہے ۔ البتہ صحیح بخاریؒ ان دونوں میں زیادہ معتبر اور صحیح ہے، اور اس میں ظاہر و خفی فوائدو معارف کی کثرت بھی ہے ۔ یہ بھی واضح ہے کہ امام مسلمؒ خود امام بخاریؒ سے استفادہ کرتے اور اس بات کا اعتراف فرماتے ہیں کہ علمِ حدیث میں ان کی کوئی نظیر نہیں۔ صحیح بخاریؒ کی صحیح مسلمؒ پر ترجیح کا یہ نقطہ نظر جمہور، اہلِ اتقان، اصحابِ حذق، اور دقائقِ حدیث میں غور کرنے والوں کا ہے۔ البتہ ابو علی حسین بن علی نیسابوری حافظ، جو امام حاکم ابو عبد اللہ بن البیع کے شیخ ہیں، نے مسلم کی کتاب کو صحیح تر قرار دیا ہے۔ مغرب کے بعض مشائخ  نے بھی ان کی موافقت کی ہےاور صحیح مسلمؒ کو افضل کہا ہے۔  مگر درست اور صائب پہلی رائے ہے۔  امام حافظ، فقیہ، اور ناقد ابو بکر اسماعیلیؒ نے اپنی کتاب المدخل میں بخاریؒ کی ترجیح کے مضبوط دلائل بیان کیے ہیں۔ ہمارے سامنے امام ابو عبد الرحمن نسائیؒ کی روایت آئی...

شرح صحیح مسلم، امام نووی :مقدمات، ۳ صحیح مسلمؒ کی شہرت اور اس کے طرقِ روایت

 :۔ فصل:[ صحیح مسلمؒ کی شہرت اور اس کے طرقِ روایت] [ صحیح مسلمؒ کا تواتر اور انتساب] صحیح مسلمؒ کی شہرت انتہائی درجے کو پہنچی ہوئی ہے، اور اجمالی اعتبار سے یہ کتاب امام مسلمؒ سے تواتر کے درجے میں ثابت ہے۔ اس لیے اس امر کا قطعی علم حاصل ہے کہ یہ ابو الحسین مسلم بن الحجاجؒ ہی کی تصنیف ہے۔ البتہ جہاں تک متصل اسناد کے ساتھ امام مسلمؒ تک پہنچنے والی روایت کا تعلق ہے، تو ہمارے بلاد اور ادوار میں اس کا سلسلہ عملاً ایک ہی طریق پر منحصر ہو کر رہ گیا ہے، اور وہ ابو اسحاق ابراہیم بن محمد بن سفیان کی امام مسلمؒ سے روایت ہے۔ [مشرق اور مغرب میں روایت کے معروف طریق ] بلادِ مغرب میں اس کے ساتھ ساتھ ابو محمد احمد بن علی القلانسی کی روایت بھی امام مسلمؒ سے منقول ہے۔ ابن سفیان سے اس کتاب کو ایک جماعت نے روایت کیا، جن میں جلودی بھی شامل ہیں۔ جلودی سے بھی ایک جماعت نے اسے روایت کیا، جن میں فارسی ہیں۔ فارسی سے بھی ایک جماعت نے روایت کیا، جن میں فراوی ہیں۔ فراوی سے بھی بہت سے لوگوں نے روایت کیا، جن میں منصور ہیں۔ اور منصور سے بھی ایک بڑی جماعت نے روایت کیا، جن میں ہمارے شیخ ابو اسحاق شامل ہیں۔ شیخ، امام،...