Skip to main content

English Translation of al-Jahshiyari’s Kitab al-Wuzaraʾ wa al-Kuttab: 2

The Scribes Among The Persians

The kings of Persia were exceedingly strict with anyone who forged or engraved a seal resembling the royal seal. They considered such a crime equal to the gravest offenses and punished it accordingly.

The Persian kings referred to the letter-writers as “the interpreters (tarājimah) of kings.” They used to say to them: “Do not let your desire to make speech concise lead you to omit meanings, abandon proper structure and clarity (al-iblāgh) in it or weaken the strength of argument.”

It was the established practice in the days of the Persians that the younger generation (aḥdāth al-kuttāb) of scribes, and those newly emerging among them, would gather at the palace gates seeking employment. The king would then command the heads of his chancery to test them and examine their intellects. Those found worthy would have their names presented to the king and would be instructed to remain at the gate so they could be called upon when needed. The king would then assign them to officials and delegate them to tasks, rotating them through various assignments in accordance with their abilities and proven merit—until each reached the position he rightly deserved. No one whose name had been presented to the king was permitted to act in any official capacity with the people except by the king’s command and permission. The kings used to elevate the status of scribes, recognizing the virtue of the craft of writing and honoring (tuḥẓī) its practitioners—for they combined the excellence of sound judgment with professional skill. The kings would say:

They are the system by which affairs are ordered, the perfection of kingship, and the splendor of authority. They are the speaking tongues of the kings, the treasurers of their wealth, and the trusted guardians over their subjects and their lands.

When the Persian kings dispatched an army, they would send along one of their senior scribes (wajhan) and command the general not to encamp or break camp except with his counsel—seeking in this the benefit of the scribe’s discernment and prudence. Then the king would say to the scribe assigned to accompany the expedition:

You know well that the armored soldiers (asāwirah) are like lions among men. They are not to be reprimanded except for disobedience, failure to engage, or fleeing from the enemy. Beyond that, they are not to be blamed. It is upon you that I rely for the governance of this army.

So the scribe would proceed as the army’s administrator. If the army leader required correspondence—whether to offer excuses, issue warnings, report information, or request intelligence—the scribe would compose it on behalf of the general.

The Taxation System Before Anūshirwān and During His Reign

Before Anūshirwān, the kings of Persia used to take a share of the people’s harvests and yields. The most they would take was a third, and the least was a sixth, with varying rates in between based on irrigation (shirb) and arable land (rabᶜ).  Then Qubādh b. Fīrūz ordered a survey of the land, a count of palm trees and other trees, and a census of the population [jamājim]. He intended to institute a rates of taxation [waḍāʾiʿ al-kharāj], but he died before completing it.

When Anūshirwān came to power, he completed the survey and census, and tallied the population. He then convened a public assembly and commanded his scribes [kuttāb] to calculate the totals, which they did. He addressed the people, explaining what he had determined: that the land tax [kharāj] would be levied based on the acreage (jurbān) measured, the number of trees and palms counted, and the total population. He declared it would be collected in three installments (anjam), each a third of the annual due, spaced every four months. He then consulted the assembly for their opinion. No one offered any suggestion. He repeated his words three times, and still the people remained silent. Finally, a man from among the common folk rose and said: “O King, will you impose a permanent tax [kharāj bāqī] on a mortal man [insān fānī], on a body that will die, on crops that wither, on rivers that dry up, and on springs that disappear (taghūru)?” Then [Kisrā, i.e., Khosrow] said: “O you wretched meddler (dha al-kilfah al-mashᵓūm), from which class of people are you?” The man replied: “I am one of the scribes [kuttāb].” So Kisrā said to his scribes: “Beat him with the inkwells (duwiyy) until he dies.” The scribes struck him, disassociating themselves from his opinion (tabarriyan), until he died. Then they said: “We are content with what the king has done.” After that, the tax assessments [waḍāʾiʿ] were categorized according to types of produce, palm trees, and other trees.

From the Testament of Shābūr to His Son

I found in a royal testament attributed to Sābūr b. Ardashīr a section in which he addresses his son, saying:

Your vizier [wazīr] should be one whose word is accepted by you, and whose station is strong in your eyes. His closeness to you and the refinement of his position in your court should prevent him from being servile to anyone, or pleading with anyone, or flattering anyone concerning matters under his authority. Let the confidence he has in you compel him to offer you sincere counsel and to oppose anyone who seeks to deceive you or deprive you of your rights.  And if he presents to you an opinion that disagrees with yours or seems to you incorrect, do not respond with suspicion (jabha al-ẓanīn), nor reject it with a harsh demeanor that would weaken his resolve and restrain him from presenting to you (ibthāthika) any view whose soundness may yet become apparent. Rather, accept what you are satisfied with of his opinion, and explain to him what harm you feared from the view you rejected, so that he may benefit from your guidance in his future considerations. Beware—be most cautious—never to grant this same level of closeness to anyone else among your attendants or servants, who may hover around you. Do not make it easy for them to grow familiar in speaking openly before you or to indulge in discussing the affairs of your subjects and kingdom, for their opinions cannot be trusted, nor is it safe from their divulging secrets they may learn from you.

And from that testament is another passage, in which he says:

Know that the integrity of your rule depends on the continual collection of the land tax [durūr al-kharāj], and its collection (durūruhu) depends on the cultivation and prosperity of the lands [ʿimārat al-bilād]. Attaining the highest degree of this can only be realized through reforming its people, by applying justice to them and assisting them (maᶜūnah lahum). For indeed, one matter is the cause of another, and the common people [ʿawāmm] are the support [ʿudda] of the elite [khawāṣṣ], and every class is in need of the other. Choose for this responsibility the best individuals you can find among your scribes [kuttāb], those who possess insight [baṣar], integrity [ʿafāf], and competence [kifāyah]. Assign to each person a portion [shaqṣ] of work he can carry and complete with ease. If you discover that one of them has betrayed the trust or overstepped his bounds, then punish him severely and apply the fullest measure of discipline. Beware of assigning to any land with high tax yield [kathīr al-kharāj] someone except for the one whose voice is loud and public [baᶜīd al-ṣawt], whose status is lofty and whose reputation is noble [ʿaẓīm sharaf al-manzilah]. And do not place over tax revenue [kharāj] any of your military commanders [quwwād al-jund], whom you have designated as instruments of war and shields against the enemy—lest you find some of them committing treachery with the funds and neglecting their duties. For if you grant him access to wealth and turn a blind eye to his negligence, it will lead to the loss of funds, harm to the subjects [raʿiyyah], and invite others toward corruption. But if you rebuke him and hold him accountable, you will alienate him, diminish his dignity, and provoke resentment within his heart. This is a matter where caution is prudence, rushing into it [iqdām] is recklessness, and negligence is weakness. Also know that if officials become accustomed to acquiring wealth through sources outside those for which they were appointed and compensated, their desire for the world [al-dunyā] intensifies, and they will seek wealth by means other than those for which they were commissioned. Nothing is more corrupting to officials [ʿummāl] and scribes [kuttāb], or more ruinous to their integrity and the trust placed in their hands, than the king’s ignorance of their conditions, his lack of awareness of their behavior, and his failure to reward the righteous for their good deeds or punish the wrongdoers for their misdeeds. Therefore, investigate thoroughly the conduct of the tax officials [ʿummāl al-kharāj], their management, and their legacies. Select for this task spies [ʿuyūn] in whom you have full confidence. Know that among the tax collectors are those who may had over (yulajji) portions of their land or estates to the king’s inner circle [khāṣṣah] or household [biṭānah] for one of two reasons—both of which you should detest (hariyy bi karahati himā): either to escape the tyranny of administrators (jawr al-ᶜummāl) and oppressive governors, which signals the failure of your officials and your own weakness as king and your inability to observe what is under your rule, or to evade their rightful dues and avoid liabilities (al-kasr). This latter practice undermines the discipline of your subjects and destabilizes your sovereignty (al-mulk). So beware of it, and punish both those who offer such protection and those who seek it.

A Passage From A Letter By [Ardashīr], Addressing His Viziers

Know that if your intention is never to rely on anyone unless he possesses all praiseworthy qualities and embodies every commendable trait, then you are desiring something exceedingly rare—indeed, something that may not be found at all. So suffice yourselves, in matters of a person’s religion and piety [dīn wa waraʿ], with his avoidance of major sins and grievous offenses, and his aversion to persistent injustice and wrongdoing. And as for trustworthiness [amānah] and chastity [ʿafāf], let it be enough that he refrains from temptations when they present themselves, especially in situations that openly bear signs of deficiency or harm.  And as for his competence and effectiveness [ghināʾ a nafādh], let it be that he is capable of the tasks for which you employ him and that he does not neglect any of your affairs entrusted to him. Know also that some duties are such that others beneath you can fulfill them, and others are of a kind that none but you can carry out. Know well the boundaries between these. Do not burden yourselves with what your subordinates can sufficiently handle, nor burden others with what rightly falls within your own responsibility. If you find yourselves with free time after fulfilling your obligations, then seek relief (bi al-tawaddaᶜ) and renewal through rest and tranquility, to better equip yourselves for future labor.

Kushtāsab’s Advice to his Scribes

Kushtāsab used to say to the scribes [kuttāb]:

Adhere to chastity [ʿafāf], and uphold trust [amānah] in all that is entrusted to you. Combine your inherent dispositions and intellects with the study of refined conduct [adab]. Practice what you gain from adab according to the natural inclinations of your minds. Let your judgments be guided by fairness [qisṭ] and equity [muʿādalah]. And do not present to us anything discussion [aḥdūthah] which would not suit us, or which does not merit being favored.

Abrawīz’s Address to His Viziers 

When Abarwīz b. Hurmuz assumed power, he gathered his subjects and delivered a sermon to them (khaṭaba ̣ᶜalayhim), in a part of which he [specifically] addressed his vizier:

Conceal secrets, speak truthfully, exert yourself in sincere counsel, and be vigilant through caution. It is upon me not to act hastily with you until I have considered carefully, nor to turn toward you until I have certainty, nor to place hopes in you only to be betrayed.

Example of Anūshirwān’s Justice

It is reported that injustice [jawr] increased during the reign of Anūshirwān, and the Mūbadhān Mūbadh said to him:

O King, I have heard our jurists say: 'Whenever justice does not overwhelm injustice in a land, its people will be afflicted with an enemy that invades them, and they will fear a succession of calamities upon them.' We now fear this very thing, as a certain extent of injustice has spread among your officials (asbābika).

Anūsharwān reflected upon the matter and concluded that indeed injustice and wrongdoing had occurred. As a result, he had eighty individuals crucified—fifty from among the scribes [kuttāb], and thirty from among the administrators and treasurers [ʿummāl wa umanāʾ].

Sasanian Kings and the Taxpayers

After the time of Anūshirwān, the Akāsirah (Sasanian kings) would say to the taxpayers [ahl al-kharāj]:

Whoever among you dislikes paying the tax to the officials [ʿummāl], here is our treasury [bayt māl]; pay it directly. Because of this, no official dared commit an injustice against anyone, fearing that the people might instead deliver the tax directly to the treasury—thus exposing the official’s misconduct.

The Status of the Scribes

And in the days of the Persians, no one rode in the himālīj (luxurious covered carriages) except the king, the scribe [kātib], and the judge [qāḍī].

Aristotle and Alexander

Aristotle (Arisṭāṭālīs) had been the tutor of Alexander. When Alexander grew up and rose to prominence, recognizing from Aristotle the depth of wisdom known to those who understood it, he came to treat him like a vizier [wazīr], relying on him for counsel and strategy. Alexander once wrote to Aristotle informing him that among his courtiers and soldiers such men became numerous who he did not trust of their high ambitions, courage unusual and exceptional state (shudhūdh ālatihim). In his view, their minds were not equal to these noble traits [that is, their intellects did not match the scale of their lofty aspirations].

Aristotle wrote back to him:

I understood what you mentioned regarding the men you described. As for their high ambitions—loyalty is part of high ambition. And as for what you said about their bravery despite their lack of intellect: whosoever is in this state, then grant him a life of comfort and privilege him with beautiful women. For luxurious living weakens resolve, and love of women inclines one toward peace and distances him from engaging in risk. Let your character be noble, for through good character one draws out the sincerity of intentions and the honesty of speech. Do not indulge in pleasures that are out of reach for the average of your companions—for where there is inequality, there is no love, and where there is mutual sharing, there is no hatred.

Abarwīz’s Advice to his Son Shīrūyah

Abarwīz advised his son Shīrūyah with a lengthy testament. In one of its sections, he said:

Let the one you choose as your vizier be a man who had once been low in rank and whom you raised, or a man of noble birth who had been wronged and whom you brought close. Do not appoint a man whom you had punished, for he has been humiliated by it. Nor a man who obeyed you only after you debased him. Nor anyone who harbors in his heart the thought that your downfall would benefit him more than your survival. Beware of appointing someone who is naive and inexperienced [ḍaraʿan ghumran], or an aged elder whose judgment has waned just as his body has declined with age.

The Persians’ Advice

The Persians used to say:

The vizier has three privileges with the king, and the scribe [kātib] has three with his master: 1. Unbarred access (no need for permission to enter), 2. Disregarding the accusations of slanderers, 3. And being entrusted with secrets.

Advice of the Indians

In one of the books of the Indians it is written:

If the vizier becomes equal to the king in wealth, prestige, and the obedience he commands from the people, then let the king strike him down. And if he does not, let him know that he himself is the one who will be struck down (maṣrūᶜ).

Among the most remarkable examples of intense caution is what was recounted in another Indian text:

That a gift was presented to one of their kings consisting of jewelry [ḥulī] and fine garments [kiswah], and present with him were two of his wives and one of his viziers. He offered one of his wives the choice between the clothing and the jewelry. The woman glanced toward the vizier, as if seeking his counsel. The vizier discreetly signaled with one of his eyes for her to choose the clothing. But the king noticed the gesture. So the woman, in order to deflect the king’s suspicion, chose the jewelry instead of the clothing—as if she had not seen the signal. After that incident, the vizier spent forty years keeping one eye squinted or lowered, so the king would believe that the gesture had only been a natural habit or a congenital trait.

Sābūr and Counsel of Two of His Viziers to Him

Sābūr Dhū al-Aktāf consulted two of his viziers on a matter of governance. One of them said to him:

It is not proper for the king to consult any one of us except in private. That is better for safeguarding the secret, more prudent in judgment, more conducive to safety, and spares us from the potential harm of one another. For a single individual is solely accountable for what has been shared with him, and he is more likely to keep it hidden—out of fear of the king and desire for his favor. But if the matter is shared with two, and it becomes known, suspicion will fall upon the king, and both men will be subject to evasion and pretexts. If he punishes them, he punishes two for a single offense. If he accuses them, he accuses the innocent alongside the guilty. And if he pardons them both, he pardons one who has done no wrong—and another upon whom the proof stands.


Comments

Popular posts from this blog

English Translation of al-Jahshiyari’s Kitab al-Wuzaraʾ wa al-Kuttab: 5: Scribes During the time of Muʿawiyah b. Abu Sufyan

  During the time of Mu ʿ ā wiyah b. Ab ī Sufy ā n ʿUbayd Allāh b. Aws al-Ghassānī used to write Muʿāwiyah’s correspondence, and Sarjūn b. Manṣūr al-Rūmī handled the tax bureau ( dīwān al-kharāj ) for him. ʿAmr b. Saʿīd b. al-ʿĀṣ wrote on behalf of the military register ( dīwān al-jund ).  Mu ʿ ā wiyah also had a scribe named ʿ Abd al-Ra ḥ mān b. Darrāj, whose brother was ʿ Ubayd All ā h b. Darr ā j — both were his freedmen ( mawālī ). He appointed [ ʿ Ubayd All ā h] over the tax administration   ( kharāj ) of Iraq, taking the responsibility from al-Mughīrah, who had been in charge of military affairs there. ʿ Ubayd All ā h asked the villagers to offer gifts during Nawr ū z and Mihrj ā n, and they did so. The total of these offerings reached ten million dirhams in a single year. Muʿāwiyah was the first to establish the seal register ( dīwān al-khātam ). The reason for this was that he once wrote a letter to ʿAmr b. al-Zubayr authorizing a payment of o...

1. Kitāb al-Tawḥīd: Introduction by the Author

Introduction by the Author بسم الله الرحمن الرحيم مقدمة المؤلف (رحمه الله): الحمد الله العلي العظيم؛ السميع البصير؛ الحكيم الكريم اللطيف الخبير ذى النعم السوابغ؛ والفضل الواسع؛ والحجج البوالغ؛ (تعالى) ربنا عن صفات المحددين؛ وتقدس عن شبه المخلوقين؛ وتنزه عن ما قالة المعطلين؛ علا ربنا فكان فوق سبع سمواتة عاليا؛ ثم على عرشه استوى؛ يعلم السر واخفى؛ ويسمع الكلام والنجوى؛ لا يخفى عليه خافية في الأرض ولا في السماء؛ ولا في لجج البحار؛ ولا في الهواء. All gratitude is due to Allah the Most High, the Supreme, the Hearer and the Seer, the Wise, the bountiful, and source of the affluent blessings, vast benedictions and conclusive proofs. The Lord is beyond the grasp of and is incomparable to those of limited qualities. He cannot be compared to the created things. He is pure of what the mu‘aṭṭilūn [1] attribute to Him. He transcends high above the seven heavens. He sits firmly on His throne (‘ arsh ). He knows the hidden secrets. He hears audible speech as well as wh...