Skip to main content

A Study of the Qur'anic Oaths by Farahi: Translator's Note

Translator’s Note 

 

This is a translation of a monograph titled Im‘ān fī Aqsām al-Qur’ān by Ḥamīd al-Dīn Farāhī. The author conceived it as one of the introductions to his unfinished commentary on the Holy Qur’ān, later published as Niẓām al-Qur’ān. This book discusses some issues attending the uses of oaths in the Qur’ān.

The Qur’ān employs oaths frequently in order to affirm a claim-statement. In the Qur’ān, the Almighty has sworn by Himself and by many of His creations (for instance the sun, moon, stars, winds, fruits, towns, etc). These occasions in the Qur’ān have engendered questions that have baffled the commentators from the earliest times who, while trying to explain the scriptural text, appear to be grappling with the difficult questions on the nature and significance of these oaths –questions that are rooted either in the Muslim expectation related to the relationship between the oath-taker and the subject of the oaths or in the peculiar semantic conclusions, which almost always accompany an oath in Arabic language. These questions unavoidably force themselves upon the commentators because of a number of reasons:

1. In the ordinary course of language, oaths are taken to emphasize and register the truth of one’s statement, by invoking something holy. Linguistically and religiously, an oath-taker always swears an oath by a higher being that is nobler than and distanced from the oath-taker. The oath draws strength from the grace, sanctity, nobility, taboo or holiness of the being by which it is taken. In other words, an oath-taker implicitly belittles his being in comparison with the being by which he takes an oath. This is apparently done to attach significance and truth-claim to the proposition following the oath by drawing epistemological strength from the unquestioned sanctity or widely accorded reverence for such a being. The ordinary creatures of God are way below the Divine station and it is even blasphemous to compare the Creator with His creations. Therefore, many Qur’ānic oaths, particularly those which are sworn by created beings, do not fit well in the Divine text. Oaths are conventionally sworn by sacred objects. However, in the Qur’ān, on many occasions, the Almighty swears by ordinary, insignificant and so to say ‘profane’ things. How could God draw epistemological strength from petty beings? And why should God Almighty seek reinforcement for Himself in the first instance? In short, if these oaths are understood in the light of the widely held Muslim beliefs and linguistic practices in the Arabic speaking world, oaths do not appear to be in accord with the exalted position of Allah, who is the highest and noblest of all.

2. In the Qur’ān, the Almighty has taken oaths to affirm a number of propositions; many of them constitute the fundamental Islamic beliefs. These beliefs cannot be verified by the mere force of oaths. If these belief-claims could be established independently, as is widely held, through other means (rational, theological, historical or psychological), the oaths would become redundant. If the truth of these articles of faith cannot be established through common epistemological means, it can hardly be expected that these can be proven on the strength of the oaths. For the oaths do not prove or establish these assertions. At least to a non-believer in these beliefs, oaths constitute purposeless insistence only.

3. Islam has taught the believers not to swear by anything other than the Glorious God. A Muslim is not expected to swear an oath by anything other than God. The question then is, if the believers are not allowed to swear by created beings, why does God almighty swear oaths by the names of the cities, the sun, the moon, and the fruits?

Where do these questions come from? Farāhī does not cite the source, nor do the earlier authorities who tried to deal with them first. These questions are faced by every careful reader of the Divine text as they are inspired by human reason. Many exegetes and other scholars have tried to explain them. However, no coherent, well-defined and concrete approach has ever been offered to resolve the difficulty of determining the precise purpose of the Qur’ānic oaths. It was, therefore, not necessary for the purpose of Farāhī to investigate the genesis of these objections, who found in them an opportunity to inquire into the nature of oaths and the purpose they were wont to serve since earliest times. Farāhī’s contribution stands out in the background of the fact that despite a lot of space these questions occupy in medieval Muslim writers, they were apparently not able to formulate a consistent response.

As usual, Farāhī adopts a principled stance and offers a coherent and cogent explanation of the Qur’ānic oaths. He traced the origin of the oaths, surveyed the conventions, and, based on his findings in this quest, established that glorification of the object of oath is not a necessary objective of an oath. In this way the problematic oaths, sworn by insignificant created things, are satisfactorily explained. It is interesting to note that Farāhī not only invokes the testimony of the Qur’ānic text and classical Arabic literature, but also draws from the non-Arabic sources (for instance classical Greek and Biblical Hebrew) to understand that oaths do not essentially involve glorification of the objects sworn by. Rather, these are basically a kind of evoking the object as evidence to the veracity of the claims that are intended.

In the present translation I have tried to explain instances in the original Arabic text which I thought might pose difficulties for a modern reader. I have also tried to provide brief definitions of terms I thought belonged to highly specialized disciplines, which a modern reader is not expected to be familiar with. Farāhī, as is characteristic of his times, seldom gives references for the works he cites. I have tried my best to find out the original references, even though my efforts were not always successful. Footnotes have been added to admit my failures too. I have also tried to use the original Arabic terms where possible or to put them in parenthesis so that the reader may refer to the original term. I must also gratefully acknowledge that in my effort to translate the original Arabic text I have made extensive use of Mawlānā Amīn Aḥsan Iṣlāḥī’s Urdu translation of the work, published in 1975 by Anjuman Khuddām al-Qur’ān from Lahore.

I gratefully acknowledge the assistance I got from my teachers, colleagues and friends that went a long way towards the completion of the present work. Mr Talib Mohsin and Mr Sajid Hameed have helped me make out a few complex passages in the original Arabic text. I constantly engaged with Mr Sajid Hameed in understanding pieces of jāhilī poetry quoted by the author. Mr Nadir Aqueel Ansari and Mr Jhangeer Hanif have helped in many ways in researching the cited sources, editing the translation and by extending valuable suggestions. Mr Shehzad Saleem was generous enough to review a few sections of the translation. Mr. Asif Iftikhar has always been there with his words of encouragement. Mr Manzoor ul-Hassan provided the necessary logistic and administrative support for getting this work published as did Mr Azeem Ayub and all the support staff of al-Mawrid, who contributed towards the publication of this work. My gratitude is due to all of them. In fact, I cannot be thankful enough. And I would be deeply indebted to the readers too, if they could suggest improvements in the translation, which, by all means, is not the last word.

Tariq Mahmood Hashmi

Al-Mawrid, Lahore

2008.

Comments

Popular posts from this blog

English Translation of al-Jahshiyari’s Kitab al-Wuzaraʾ wa al-Kuttab: 2

The Scribes Among The Persians The kings of Persia were exceedingly strict with anyone who forged or engraved a seal resembling the royal seal. They considered such a crime equal to the gravest offenses and punished it accordingly. The Persian kings referred to the letter-writers as “the interpreters ( tarājimah ) of kings.” They used to say to them: “Do not let your desire to make speech concise lead you to omit meanings, abandon proper structure and clarity ( al-iblāgh ) in it or weaken the strength of argument.” It was the established practice in the days of the Persians that the younger generation ( aḥdāth al-kuttāb ) of scribes, and those newly emerging among them, would gather at the palace gates seeking employment. The king would then command the heads of his chancery to test them and examine their intellects. Those found worthy would have their names presented to the king and would be instructed to remain at the gate so they could be called upon when needed. The king w...

شرح صحیح مسلم، امام نووی :مقدمات، ۴ صحیحین کی فضیلت اور ترجیح

-فصل: [صحیحین کی فضیلت اور ترجیح] علماء کرامؒ کا اس پر اتفاق ہے کہ قرآنِ کریم کے بعد سب سے معتبر اور صحیح کتابیں صحیحین، یعنی امام بخاریؒ کی صحیح اور امام مسلمؒ  کی صحیح ہیں۔ امت سے ان دونوں کتابوں کو قبولیت ملی ہے ۔ البتہ صحیح بخاریؒ ان دونوں میں زیادہ معتبر اور صحیح ہے، اور اس میں ظاہر و خفی فوائدو معارف کی کثرت بھی ہے ۔ یہ بھی واضح ہے کہ امام مسلمؒ خود امام بخاریؒ سے استفادہ کرتے اور اس بات کا اعتراف فرماتے ہیں کہ علمِ حدیث میں ان کی کوئی نظیر نہیں۔ صحیح بخاریؒ کی صحیح مسلمؒ پر ترجیح کا یہ نقطہ نظر جمہور، اہلِ اتقان، اصحابِ حذق، اور دقائقِ حدیث میں غور کرنے والوں کا ہے۔ البتہ ابو علی حسین بن علی نیسابوری حافظ، جو امام حاکم ابو عبد اللہ بن البیع کے شیخ ہیں، نے مسلم کی کتاب کو صحیح تر قرار دیا ہے۔ مغرب کے بعض مشائخ  نے بھی ان کی موافقت کی ہےاور صحیح مسلمؒ کو افضل کہا ہے۔  مگر درست اور صائب پہلی رائے ہے۔  امام حافظ، فقیہ، اور ناقد ابو بکر اسماعیلیؒ نے اپنی کتاب المدخل میں بخاریؒ کی ترجیح کے مضبوط دلائل بیان کیے ہیں۔ ہمارے سامنے امام ابو عبد الرحمن نسائیؒ کی روایت آئی...

شرح صحیح مسلم، امام نووی :مقدمات، ۳ صحیح مسلمؒ کی شہرت اور اس کے طرقِ روایت

 :۔ فصل:[ صحیح مسلمؒ کی شہرت اور اس کے طرقِ روایت] [ صحیح مسلمؒ کا تواتر اور انتساب] صحیح مسلمؒ کی شہرت انتہائی درجے کو پہنچی ہوئی ہے، اور اجمالی اعتبار سے یہ کتاب امام مسلمؒ سے تواتر کے درجے میں ثابت ہے۔ اس لیے اس امر کا قطعی علم حاصل ہے کہ یہ ابو الحسین مسلم بن الحجاجؒ ہی کی تصنیف ہے۔ البتہ جہاں تک متصل اسناد کے ساتھ امام مسلمؒ تک پہنچنے والی روایت کا تعلق ہے، تو ہمارے بلاد اور ادوار میں اس کا سلسلہ عملاً ایک ہی طریق پر منحصر ہو کر رہ گیا ہے، اور وہ ابو اسحاق ابراہیم بن محمد بن سفیان کی امام مسلمؒ سے روایت ہے۔ [مشرق اور مغرب میں روایت کے معروف طریق ] بلادِ مغرب میں اس کے ساتھ ساتھ ابو محمد احمد بن علی القلانسی کی روایت بھی امام مسلمؒ سے منقول ہے۔ ابن سفیان سے اس کتاب کو ایک جماعت نے روایت کیا، جن میں جلودی بھی شامل ہیں۔ جلودی سے بھی ایک جماعت نے اسے روایت کیا، جن میں فارسی ہیں۔ فارسی سے بھی ایک جماعت نے روایت کیا، جن میں فراوی ہیں۔ فراوی سے بھی بہت سے لوگوں نے روایت کیا، جن میں منصور ہیں۔ اور منصور سے بھی ایک بڑی جماعت نے روایت کیا، جن میں ہمارے شیخ ابو اسحاق شامل ہیں۔ شیخ، امام،...