Skip to main content

A Study of the Qur'anic Oaths by Farahi: Section 7

Object is not Essential to Oath

That the muqsam bihī is not essential to oath will be established through an analysis of oath formulas. Taking an oath by God or by His sha‘ā’ir[1] is not a plain human activity indispensible for man. Therefore, it is not expected to have had proper expressions in all the languages from the beginning. It has, on the contrary, evolved out of a combination of social needs and religious concepts. Thus, it is not valid to hold that if an oath-taker does not mention the muqsam bihī and leaves it unexpressed, then he must be taken to have sworn by God. Oaths of glorification, which evolved from a combination of a variety of social needs and religious beliefs, will be discussed in detail in the tenth section. In the present section, I will clarify the meaning of the words which are commonly used to express an oath. This will help us understand the origin of these words. We will see that these words were originally not devised to swear an oath by God, His sha‘ā’ir, and some other things. These words include: al-yamīn, al-nadhar, ’aliyyah, qasam, ḥalaf.

We have already discussed the word yamīn, its essence, and its common use as an expression of oath. The meaning of guarantee, protection and pledge that it has acquired has also been dealt with in detail. Therefore, I omit repeating these discussions.

Nadhar means to distance something and to avoid it. When one separates and something devoting it exclusively to God, he is said to have pledged a nadhar. In this case nadhar acquires the meaning of prohibition. It is in this meaning that the term has been used in Hebrew. Then this word started to be used to prohibit cherished things to oneself. It is from this usage that it acquired the extended meaning of holding fast to something by way of an oath.

’Aliyyah means to fail to do something. Al-’ālī is someone who lacks ability to accomplish something. Then this term started to be used for abstaining from something. Abstaining from sexual intercourse with wives, by way of an oath, is an example. From here it acquired the extended meaning of sticking to a decision regarding doing or avoiding something. However, most often it is used for abstaining from things which are supposed to be harmful. This makes it identical to nadhar. Ibn Ziyābah al-Taymī says:

I have sworn (’ālaytu) not to bury bodies of those among you who have been killed. So fumigate the victim and his armor.[2]

The word (’aliyyah) was later on used interchangeably with qasam (Arabic for oath), as has been discussed in the previous section.

Qasam originally meant breaking off and cutting something apart (qaṭ). We say qasamtu al-shay’a and qassamtuhū (I cut it apart/split it). Qaṭ‘ is used to remove doubt and uncertainty. Qaṭ and its cognate terms ṣarīmah, jazam, qawl al-fayṣal, ibānah, ṣad‘, all bear the meaning of cutting and removing doubt and uncertainty. This is, therefore, the essence of the term qasam.

From among these terms, qasam was specifically picked as the best expression for a decisive verdict for it is expressed using forth causative verbal form aqsama (if‘āl). This verbal form lends additional force to the action expressed through it. Qasam, therefore, acquires additional stress because it is expressed using this particular formation of the verb. Asfara al-ṣubḥ (the morning is very bright) is a similar construction. It too adds stress to the original meaning of verb.

An oath expressed through this form of the verb qasam, does not necessarily require a muqsam bihī no matter whether the oath is taken to ratify a statement of fact or to express determination. Ṭarafah says:

Its builder swore (’aqsama) to enclose it (latuktanafan) so that it is encased in plaster [to be erected up strong].[3]

Arabic literature contains numerous such examples. In her famous elegiac verse, Junūb says:

I swear O ‘Amr (fa’aqsamtu), had they (the cheetahs) awoken you, they would have stirred an irremediable wrath in you.[4]

Rīṭah al-Salamiyyah says:

I swore (fa’aqsamtu) that I would never stop shedding tears; they must continually stream my eyes.[5]

Kharnaq, sister of Ṭarafah, says:

Behold! I have sworn (’aqsamtu) not to mourn the death of anyone including my friends after Bishr.[6]

It has been said in the Qur’ān:

Are they the ones about whom you swore (’aqsamtum) that they would not have a share in God’s mercy? (Q 7:49)

He swore (qāsamahumā) to both of them, committing to them that he was their well wisher. Thus he misled them treacherously. (Q 7:21-2)

If someone claims that muqsam bihī is to be taken for granted where omitted and that in such cases the referent is always God Almighty, I would explain to him that:

If you maintain that it is possible in some cases that the omitted muqsam bihī is to be identified as God, then I have no objection. However, I believe that it cannot be taken for granted in all cases. The muqsam bihī is not necessarily taken to be suppressed if left unstated. Detailed arguments for this view have already been presented. We know that an oath is taken by God as well as other entities. Sometimes oaths even come without a muqsam bihī. In that case, however, it implies only stress and mere determination.

Ḥalaf means to cut apart and to be sharp. It is, therefore, similar to the word qasam. A sharp knife is referred to as sinān ḥalīf. A fluent tongue is lisān ḥalīf. According to Azharī, this word has been derived from ḥalf (esparto), a plant with sharp thorny leaves. There statement, “ḥalafa ‘alā ’amrin” (He has sworn to do something) is synonymous to “qaṭa‘a bihī” (He resolved to do that). This is the root of the term ḥalaf, expressive of oath. Just like qasam, this word came to be used to express resoluteness and decisiveness in a stance. That is why it does not require a muqsam bihī. When two Arabs formalize clientage between them, they are instantly considered as such irrespective of the method adopted in the contract. I have mentioned different customary procedures of such a contract where the parties do not swear by anything.

The above discussions in this section along with the earlier ones evidently prove that basically the muqsam bihī is not necessary part of oath in the first place. Thus there remains no question of any excellence or glorification of the muqsam bihī. In order to prove this thesis, I have, so far, discussed common oath-words. Customary use of these words in the oath formulas has obscured their original meanings. This called for a relatively detailed analysis. There are, however, other words which denote an oath and whose original meanings are still apparent. A critical analysis of such oaths will clearly prove that an oath does not involve glorification of the muqsam bihī. This takes us to the next section.



[1]. Sha‘ā’ir (singular sha‘īrah) are sacred things sanctified by faith.

[2]. Abū Tamām, Dīwān Ḥamāsah, 39.

[3]. Ṭarafah, Dīwān, 22.

[4]. ‘Abdul Qādir, Khazānah al-Adab, 10: 409.

[5]. I did not find a copy of the dīwān of Rīṭah bint ‘Abbās al-Aṣamm. However, the verse, rather the whole qaṣīdah, is attributed to Khansā’ and is included in her dīwān. The author appears to prefer attributing it to Rīṭah. The compiler of the dīwān of Khansā’ too has mentioned that these verses have been attributed to Rīṭah also. (al-Khansā’, Tumāḍir bint ‘Amr b. al-Ḥārith b. al-Sharīd, Dīwān, (Beirut: Dār Ṣādir, n.d.), 131-32.

[6]. ‘Abdul Qādir, Khazānah al-Adab, 5: 54. However, there is a little variation in the lines cited. Instead of aqsamtu (I swear) a similar oath formula wa ’abīka (by your father) has been given. 

Comments

Popular posts from this blog

English Translation of al-Jahshiyari’s Kitab al-Wuzaraʾ wa al-Kuttab: 2

The Scribes Among The Persians The kings of Persia were exceedingly strict with anyone who forged or engraved a seal resembling the royal seal. They considered such a crime equal to the gravest offenses and punished it accordingly. The Persian kings referred to the letter-writers as “the interpreters ( tarājimah ) of kings.” They used to say to them: “Do not let your desire to make speech concise lead you to omit meanings, abandon proper structure and clarity ( al-iblāgh ) in it or weaken the strength of argument.” It was the established practice in the days of the Persians that the younger generation ( aḥdāth al-kuttāb ) of scribes, and those newly emerging among them, would gather at the palace gates seeking employment. The king would then command the heads of his chancery to test them and examine their intellects. Those found worthy would have their names presented to the king and would be instructed to remain at the gate so they could be called upon when needed. The king w...

شرح صحیح مسلم، امام نووی :مقدمات، ۴ صحیحین کی فضیلت اور ترجیح

-فصل: [صحیحین کی فضیلت اور ترجیح] علماء کرامؒ کا اس پر اتفاق ہے کہ قرآنِ کریم کے بعد سب سے معتبر اور صحیح کتابیں صحیحین، یعنی امام بخاریؒ کی صحیح اور امام مسلمؒ  کی صحیح ہیں۔ امت سے ان دونوں کتابوں کو قبولیت ملی ہے ۔ البتہ صحیح بخاریؒ ان دونوں میں زیادہ معتبر اور صحیح ہے، اور اس میں ظاہر و خفی فوائدو معارف کی کثرت بھی ہے ۔ یہ بھی واضح ہے کہ امام مسلمؒ خود امام بخاریؒ سے استفادہ کرتے اور اس بات کا اعتراف فرماتے ہیں کہ علمِ حدیث میں ان کی کوئی نظیر نہیں۔ صحیح بخاریؒ کی صحیح مسلمؒ پر ترجیح کا یہ نقطہ نظر جمہور، اہلِ اتقان، اصحابِ حذق، اور دقائقِ حدیث میں غور کرنے والوں کا ہے۔ البتہ ابو علی حسین بن علی نیسابوری حافظ، جو امام حاکم ابو عبد اللہ بن البیع کے شیخ ہیں، نے مسلم کی کتاب کو صحیح تر قرار دیا ہے۔ مغرب کے بعض مشائخ  نے بھی ان کی موافقت کی ہےاور صحیح مسلمؒ کو افضل کہا ہے۔  مگر درست اور صائب پہلی رائے ہے۔  امام حافظ، فقیہ، اور ناقد ابو بکر اسماعیلیؒ نے اپنی کتاب المدخل میں بخاریؒ کی ترجیح کے مضبوط دلائل بیان کیے ہیں۔ ہمارے سامنے امام ابو عبد الرحمن نسائیؒ کی روایت آئی...

شرح صحیح مسلم، امام نووی :مقدمات، ۳ صحیح مسلمؒ کی شہرت اور اس کے طرقِ روایت

 :۔ فصل:[ صحیح مسلمؒ کی شہرت اور اس کے طرقِ روایت] [ صحیح مسلمؒ کا تواتر اور انتساب] صحیح مسلمؒ کی شہرت انتہائی درجے کو پہنچی ہوئی ہے، اور اجمالی اعتبار سے یہ کتاب امام مسلمؒ سے تواتر کے درجے میں ثابت ہے۔ اس لیے اس امر کا قطعی علم حاصل ہے کہ یہ ابو الحسین مسلم بن الحجاجؒ ہی کی تصنیف ہے۔ البتہ جہاں تک متصل اسناد کے ساتھ امام مسلمؒ تک پہنچنے والی روایت کا تعلق ہے، تو ہمارے بلاد اور ادوار میں اس کا سلسلہ عملاً ایک ہی طریق پر منحصر ہو کر رہ گیا ہے، اور وہ ابو اسحاق ابراہیم بن محمد بن سفیان کی امام مسلمؒ سے روایت ہے۔ [مشرق اور مغرب میں روایت کے معروف طریق ] بلادِ مغرب میں اس کے ساتھ ساتھ ابو محمد احمد بن علی القلانسی کی روایت بھی امام مسلمؒ سے منقول ہے۔ ابن سفیان سے اس کتاب کو ایک جماعت نے روایت کیا، جن میں جلودی بھی شامل ہیں۔ جلودی سے بھی ایک جماعت نے اسے روایت کیا، جن میں فارسی ہیں۔ فارسی سے بھی ایک جماعت نے روایت کیا، جن میں فراوی ہیں۔ فراوی سے بھی بہت سے لوگوں نے روایت کیا، جن میں منصور ہیں۔ اور منصور سے بھی ایک بڑی جماعت نے روایت کیا، جن میں ہمارے شیخ ابو اسحاق شامل ہیں۔ شیخ، امام،...